Cuentos remezclados para amantes (I): You Wore Blue
Los alemanes iban de gris y tú vestías de azul
Sólo los ángeles son dignos de ese color, nos lo enseñó Marlene, la doble Lola que descubría sus muslos confesando estar lista para el amor (la mismísima libertè guiaba al pueblo francés a golpe de pezón, que no nos falte piel en una revolución). Sonaban himnos, canciones de guerra de los hombres cantados a veces por mujeres, wie einst, Lili Marleen. Como entonces, Lili Marleen.
Nuestras dos sombras parecían una sola
y nosotros también parecíamos uno
de tanto que nos amábamos
Y todos lo verían si nos quedamos junto a la farola
Como entonces, Lili Marleen.
Como entonces, Lili Marleen.
Tú, Ilsa, buscabas un reencuentro en el espejo de los lugares y personas, allí donde habita la memoria. Porque sabes que aun hablando todas las lenguas de los hombres y de los ángeles, sin amor, no eres nada. “Puro metal que resuena o címbalo que retiñe” dice San Pablo, y el azul silueteó la lágrima, el cuerpo y la libertad de Julie. El amor todo lo sufre, todo lo cree, todo lo espera, todo lo soporta.
Y tú, Ilsa, ¿estabas lista para el amor?
El amor no pasará jamás, las profecías se acabarán.
Cesarán las lenguas.
Y la ciencia desaparecerá.
El destino guiñó un ojo y tu hija mudó piel. She wore blue… velvet. Rayón por terciopelo. Guerra mundial por sueño americano. Dorothy Vallens en un mundo de vallas blancas, rosas rojas y cúpulas celestes. De hormigas acústicas en el jardín. Un mundo extraño – más allá del arcoiris – donde nanas y pesadillas se hacen realidad (cada noche, el hombre del saco entra de puntillas en tu dormitorio para rociar polvo de estrellas y susurrar: duérmete, todo va genial). Un lugar de reyes amarillos.
Dorothy; no hay lugar como el hogar.
In dreams I walk with you Blue moon
In dreams I talk to you Now I´m no longer alone
In dreams you’re mine all the time Without a dream in my heart
We’re together in dreams, in dreams Without a love of my own
En sueños, mi vida, estoy siempre contigo y siempre eres mía. Allá donde la luna es más añil, la tristeza comparte vagón. Súbete al Mistery Train y cierra los ojos. Déjate arrastrar. El vértigo, el abismo y la muerte siempre fueron mood indigo, nos lo enseñó Grace, convertida ya en princesa, después de atrapar a un ladrón. Y aunque también sea el color de cenicientas, bellas, jazmines y nórdicas on the rocks, también lo fue el de Alicia que atraviesa el retrovisor.
I remember every detail. Germans wore grey, you wore blue.
Puede que hoy sea un color tendencioso, y que las lenguas de los hombres se adueñen de tu himno (¿gold or blue, gold or blue?). Pero mientras los alemanes vistan de gris (y Europa entone canciones de guerra para la unificación), tú, Ilsa, tú siempre vestirás azul.
(Wie einst, Lili Marleen. Como entonces, Lili Marleen).
Andrea Aisa Vega
Nota: Todas las imágenes pertenecen a Casablanca (Michael Curtiz, 1942) El ángel azul (Der blau engel, Josef von Sternberg, 1930) Tres colores, azul (Trois Couleurs: Bleu, Krzysztof Kieślowski, 1993) Terciopelo azul (Blue Velvet, David Lynch, 1986) El Mago de Oz (The Wizard of Oz, Norman Taurog, King Vidor, Victor Fleming, Mervyn LeRoy,George Cukor, 1939) Mistery Train (Jim Jarmusch, 1989) Atrapa a un ladrón (To catch a thief, Alfred Hitchcock, 1952). Referencias sonoras, La Marsellesa (Rouget de Lisle, 1792), Lili Marleen (Norbert Schultze, 1937), Himno para la Unificación de Europa (Zbigniew Preisner, 1993). Blue Velvet (Bobby Vinton, 1963). Over the Rainbow (Judy Garland, 1939). In Dreams (Roy Orbison, 1987), Blue Moon (Bobby Vinton, 1963)